Dec 27 2008

Economics in One Lesson校译之12. The Drive for Exports (2-1)

Published by dingdong at 2:30 pm under Economics in One Lesson

The Drive for Exports

第12章 拉动出口

EXCEEDED ONLY BY the pathological dread of imports that affects all nations is a pathological yearning for exports. Logically, it is true, no thing could be more inconsistent. In the long run imports and exports must equal each other (considering both in the broadest sense, which includes such “invisible” terms as tourist expenditures, ocean freight charges and all other items in the “balance of payments”). It is exports that pay for imports, and vice versa. The greater exports we have, the greater imports we must have, if we ever expect to get paid. The smaller imports we have, the smaller exports we can have. Without imports we can have no exports, for foreigners will have no funds with which to buy our goods. When we decide to cut down our imports, we are in effect deciding also to cut down our exports. When we decide to increase our exports, we are in effect deciding also to increase our imports.

所有国家对出口都怀有病态的渴求,这种影响仅次于各国对进口怀有的病态恐惧。从逻辑上讲,真的没有比这种事情更矛盾的了。长期而言,进口与出口必然相等(这里的进出口指“国际收支账户”里的所有项目,包括“无形”项目,如旅游消费、海运费用等)。出口偿付了进口,反之亦然。只要我们希望得到报偿,那么我们的出口越多,进口量也就必然越大。进口的数量减少了,我们的出口也必然更少。倘使没有进口的话,我们就不可能出口,因为外国人没有美元可以用来买美国的产品。所以,当我们决定削减进口的时候,其实等于决定削减出口。当我们准备扩大出口的时候,其实等于准备扩大进口。

The reason for this is elementary. An American exporter sells his goods to a British importer and is paid in British pounds sterling. But he cannot use British pounds to pay the wages of his workers, to buy his wife’s clothes or to buy theater tickets. For all these purposes he needs American dollars. Therefore his British pounds are of no use to him unless he either uses them himself to buy British goods or sells them (through his bank or other agent) to some American importer who wishes to use them to buy British goods. Whichever he does, the transaction cannot be completed until the American exports have been paid for by an equal amount of imports.

其中的道理非常简单。一位美国出口商把商品卖给英国进口商,换回的是英镑。但是这位老兄在国内没法用英镑来支付员工工资、用英镑来给太太买衣服、或买戏票。他需要美元来支付这一切。他拿着英镑没有用处,除非他拿去购买英国的产品,或者把手里的英镑(通过银行或代理商)卖给美国进口商,让他们用于进口英国产品。不管采用哪一种方式,在美国的出口以等量的进口支付之前,都无法实现银货两讫。

The same situation would exist if the transaction had been conducted in terms of American dollars instead of British pounds. The British importer could not pay the American exporter in dollars unless some previous British exporter had built up a credit in dollars here as a result of some previous sale to us. Foreign exchange, in short, is a clearing transaction in which, in America, the dollar debts of foreigners are canceled against their dollar credits. In England, the pound sterling debts of foreigners are canceled against their sterling credits.

如果交易不是以英镑,而是以美元进行,情形也会一样。除非以前曾有英国出口商输出产品到美国,并因此有美元积累,否则英国进口商没办法以美元支付美国出口商。简单地说,外汇是一笔票据清算的交易,在美国,是将外国人的美元债权和他们的美元债务冲销。在英国,外国人的英镑债权则和他们的英镑债务冲销。

There is no reason to go into the technical details of all this, which can be found in any good textbook on foreign exchange. But it should be pointed out that there is nothing inherently mysterious about it (in spite of the mystery in which it is so often wrapped), and that it does not differ essentially from what happens in domestic trade. Each of us must also sell something, even if for most of us it is our own services rather than goods, in order to get the purchasing power to buy. Domestic trade is also conducted in the main by crossing off checks and other claims against each other through clearing houses.

我们没有必要去纠缠所有这些问题的技术细节,在任何一本关于外汇的好教科书中都找得到相关说明。然而,必须指出的一点是,对外贸易从本质上来讲并无任何神秘之处(除开那些笼罩其上的神秘难解的东西来看的话),它与国内贸易没有什么本质上的差异。每个人都必须卖些东西给别人,才能获得购买力,才有钱去买别人的东西;只不过我们中的大多数人卖的是自身的劳务,而不是出售商品。国内交易大多也是通过银行等结算机构,以注销买卖双方支票和其他支付的方式进行。

It is true that under the international gold standard discrepancies in balances of imports and exports were sometimes settled by shipments of gold. But they could just as well have been settled by shipments of cotton, steel, whisky, perfume, or any other commodity. The chief difference is that when a gold standard exists the demand for gold is almost indefinitely expansible (partly because it is thought of and accepted as a residual international “money” rather than as just another commodity), and that nations do not put artificial obstacles in the way of receiving gold as they do in the way of receiving almost everything else. (On the other hand, of late years they have taken to putting more obstacles in the way of exporting gold than in the way of exporting anything else; but that is another story.)

在国际金本位制度下,进出口贸易差额有时确实可以靠交运黄金的来结算,但也可以用交运棉花、钢铁、威士忌、香料,或其他任何商品来结算。这里主要的区别在于,当金本位制存在的时候,黄金的需求几乎可以无限扩张(部分原因是黄金被公认为是剩余的国际“货币”,而不仅仅是另一种商品),各国不象限制其他商品进口那样限制黄金的输入。(另一方面,近年来,许多国家限制黄金的输出,采取的措施比限制其他商品出口更严格,那却是另一码事。)

Now the same people who can be clearheaded and sensible when the subject is one of domestic trade can be incredibly emotional and muddleheaded when it becomes one of foreign trade. In the latter field they can seriously advocate or acquiesce in principles which they would think it insane to apply in domestic business. A typical example is the belief that the government should make huge loans to foreign countries for the sake of increasing our exports, regardless of whether or not these loans are likely to be repaid.

如今有些人,在谈论国内贸易时,头脑清醒并且很有理智,同样是这些人,当话题转到对外贸易,他们立刻变得情绪激动、头脑糊涂得令人难以置信。在后一种情况下,他们会极力主张或原则上默认一些在国内贸易上他们会认为是疯狂愚蠢的主张。一个典型的例子是相信政府为了达到增加出口的目的应当向国外提供大量贷款,而不考虑这些贷款有多少能收得回来。

American citizens, of course, should be allowed to lend their own funds abroad at their own risk. The government should put no arbitrary barriers in the way of private lending to countries with which we are at peace. As individuals we should be willing to give generously, for humane reasons alone, to people who are in great distress or in danger of starving. But we ought always to know clearly what we are doing. It is not wise to bestow charity on foreign people under the impression that one is making a hardheaded business transaction purely for one’s own selfish purposes. That could only lead to misunderstandings and bad relations later.

不消说,美国的公民们拿自己的钱去冒险,放贷到国外的,政府不应该设置任何障碍,阻止民间贷款给我们的友邦。作为个人,仅仅出于人道的考虑,我们就应该慷慨解囊,资助处于严重贫困和饥饿威胁之下的人们。不过,我们必须自始至终明了我们这种行为的性质。我们对于国外民族予以慈善救济时,脑筋中若以为正在做着一笔精明的商业交易,且纯粹合乎自私自利的目标,那就太不明智了。这只会造成以后的误解和恶劣关系。

(未完待续)

One Response to “Economics in One Lesson校译之12. The Drive for Exports (2-1)”

  1. dingdongon 17 Jan 2009 at 10:30 pm

    Wonfucious的修订已更新到顶楼。

    Wonfucious曰,我觉得博主对搜集到的译文的文字可以再润色一下,比如第一句“所有的国家对出口怀有一种病态的渴求”,如果改为“所有国家对出口都怀有病态的渴求”,更地道醇正。HH是一个文采很好的经济学家,国内目前出版的译本文笔都差强人意。

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply