Archive for 01月, 2009

好消息,牛博国际重新开张啦!

好消息,牛博国际重新开张啦!

 特适尔 

今天(20090131星期六)早上,怡然工作室的怡然在我的特适尔aq246网易博客留言说,2009年春第一个好消息是,牛博国际重新开张啦! 

于是赶紧到牛博国际网站(http://www.bullogger.com/)一看,果然如此。 遗憾的是,老罗说,由于防火万里长城永不倒的缘故,暂时不能开放读者评论,也不能开放自行注册的博客。所以,我这个牛博网自行注册的博客作者,只能浏览牛博作者的文章,却不能发表自行注册的博客文章与评论。 

看来,技术既可以用于大多数人促进社会进步,也可以用于一小撮人障碍社会进步。 孙中山先生说得好:世界潮流浩浩荡荡,顺之者昌,逆之者亡。

 牛博国际重新开张证明,野火烧不尽,春风吹又生。 

20090131星期六)

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论(1)

难忘高中那段岁月

难忘高中那段岁月

特适尔

子在川上曰:逝者如斯夫!从踏进湖北省黄冈中学校门至今,我从一个少不更事的少年变成一个四十不惑的中年人。回首往事,令人感慨万千。

一九七九年秋,我从乡村一个民办中小学校考入久负盛名的黄冈中学,开始为期两年的高中生活。由于我初中时念的是两年,因此与那些同样经历的同学被编入一个班。

高中的生活在我看来是轻松愉快的。每个寒暑假照常放假,从不安排补习,比现在的某些高中采取的“死擂”办法强多了。记得七九年国庆节,我班上许多人都回家去了,因为这是我们有生以来第一次这么长时间独自离家生活,太想家了。在我的印象中,上课的效率比较高(后来听说老师集体备课)。晚自习也就两节课的时间,我们一般是做作业、复习或者预习。周末从不补课。记得第一学期电视里放美国连续剧《加里森敢死队》,我每个周末都去校办看。有时周末去逛书店或看一场电影。有的同学在晚饭时间不时到外边饭店去喝点小酒。由于学校不允许学生喝酒,所以那些喝酒的同学回寝室后拼命刷牙,以免被发现喝过酒。晚上十点整,学校规定各寝室要熄灯,还专门派老师监督。如果发现哪个同学熄灯后仍在偷偷地(如打手电筒)学习,第二天就要批评他不注意休息。上课时,老师一般要提问。我印象最深的一次是上数学课。教数学的老师问完问题后,批评我在作业本上画太阳。

刚入学的那个深秋,与班上一同学一起到黄州城外的青云宝塔去照相。奇怪得很,那个宝塔顶上有一棵树,长得挺自在的。由于黄冈中学位于文赤壁所在地的黄州古城,我还专门游览了东坡赤壁。黄州城对面、长江以南是鄂城。学校在1980年还组织春游鄂城的西山公园,参观了公园内的吴王试剑石, 并品尝了“东坡饼”。

其实,那个时候高考升学率很低,只有5%左右,与现在的高达50%以上的升学率相比,竞争大多了。但我的感觉是,现在许多学校的学生真的是应试教育的牺牲品。拿我的小孩来说,今年秋季升入高中。在上初三时,没有双休日,只有单休日,而且一周有晚自习五天,晚上九点才回家,眼睛都擂近视了。我都要为下一代叫苦。怎么素质教育喊了多年,仍不见素质教育的踪影?我上高中时没有提什么素质教育,现在回想起来,高中那个时候的教育不就是素质教育吗?它培养了我的自学能力。

我现在从事的职业与我大学的专业完全不同。应该说,除了本人后天的努力外,高中阶段的“授人以渔”的教育有很大的帮助。

光阴似箭,岁月如梭。二十五年不知不觉就流走了。人生能有几个二十五年哟!我将继续前行,不忘自己曾经是“黄高”(旧称“黄冈高中”)人。

(2004年07月06日)

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论

中国特色是块遮羞布

中国特色是块遮羞布

特适尔

 

最近(2008年3月),广东省书记汪某在大声疾呼“解放思想”。刚开始时,还以为他会带来什么新鲜空气,可是看了2008年3月27日他在该省人大常委会的讲话与4月3日清明祭奠的讲话,不禁大失所望。

他说,新中国成立以来,特别是改革开放三十年来,实践证明,中国的制度具有不可比拟的优越性……为什么西方国家面对中国这三十年的成就,经常感到受威胁?就是因为中国的制度……真正对西方构成威胁的,是新的制度文明和制度模式,还有发展中国家争相研究和效法,这是对他们制度最大的挑战……要坚定不移地走中国特色社会主义道路,实践证明,中国人民选择社会主义道路是完全正确的,是实现国家富强、民族振兴、社会和谐的幸福之路……要继续解放思想,坚持改革开放,争当实践科学发展观的排头兵……

记得三十年前真理标准大讨论时说,实践是检验真理的唯一标准。现在就试着用实践来检验一下汪某的话。

实践表明,1949年以后的近三十年,基本上是运动至上,后三十年是相对务实的“摸着石头过河”。大陆1949年后喜欢搞运动,“三反”、“五反”、“镇反”;五十年代初为了响应苏联斯大林的“输出革命”意识形态,出兵支持侵略者北朝鲜;接着进行“反右”,说真话的倒了血霉;接着违背当初分田的承诺,强行进行土地充公;接着与苏共反目,进行“大跃进”,超英赶美,大炼钢铁,对环境进行人类有史以来最大的破坏,并使数以千万计的人因人祸造成的饥饿死亡;接着进行所谓“文化大革命”,这无疑是人类有史以来的大浩劫,连刘少奇、邓小平这些权高位重的人也未能幸免,人民生活停滞不前或者倒退;直到发生捉拿“四人帮”两年后,才在邓小平等人的领导下,放弃“阶级斗争”哲学,彻底否定“文化大革命”,坚持改革开放,“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”,才使大陆走上相对正常的道路。改革开放三十年来,尽管存在这样那样的缺陷,问题是层出不穷的,成绩也是有目共睹的;尽管政改姗姗来迟,自由与民主的脚步毕竟迈开了第一步(指宪法写入保障人权条款)。

汪某提到人大制度是中国的根本政治制度。可是近六十年来,这个制度并未认真地执行。引入市场经济的近三十年,经济建设取得了较大成绩,但政治框架基本没有变动,权力未受真正的监督,机构日益臃肿,贪污腐败流行,社会不公突出,环境问题严重,“后发优势”变成“后发劣势”。其实汪某的“优越性”论调是他的前辈们半个多世纪之前已经提过的,没有什么新意。好在共党内的有识之士(如胡、温、俞可平等)认识到“民主是个好东西”。

怪就怪在汪某说它具有不可比拟的优越性,真正对西方构成威胁。按照他的逻辑,好象中国的“制度优越性”与民主、自由、人权这些普适价值格格不入,根本用不着“解放思想”,反倒是英美发达国家应该向中国大陆学习这个“不可比拟的优越性”。

记得《新华日报》在1943年7月4日的社论《民主颂——献给美国的独立纪念日》中指出:中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀……美国在民主政治上对落后的中国做了一个示范的先驱,教育了中国人学习华盛顿、学习林肯,学习杰弗逊,使我们懂得了建立一个民主自由的中国需要大胆、公正、诚实……

根据常识,任何事物的存在,有共性的一面与个性的一面,但共性更加重要。比如,一个没有个性的人,只是一个普通人,但一个没有人的共性的人,还是人吗?

而台湾那里的选举事实和其政治家的表现,充分证明这样一个事实:中国社会、中国人民、中华民族,完全能够适应民主制度及其游戏规则,那种认为中国人民素质低、不适合搞民主的说法是站不住脚的。民主需要训练,比如不丹。

我不是要否定改革开放的成绩,只是想说,成绩不能掩盖问题,没有一个政党比人民大,庸俗的“特色论”(或曰“国情论”)是少数人不愿放弃既得利益的借口而已。实践证明,“不可比拟”不假,优越性免谈。

因此,中国特色是块遮羞布。

(20080405)

 © 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论(2)

路桥收费何时了

路桥收费何时了 

特适尔 

昨天(20090127星期二)是农历牛年的大年初二,我从市内到乡下去拜年。所乘的士经过一个二级公路收费站,被无端收走10元过路费(又称“买路钱”),同时还为的士付了回程的10元“买路钱”。 

不知道其他的朋友有没有这种被收走“买路钱”的感觉?反正每次我都有这种感觉。为什么我每次被收费后有一种被打劫的感觉呢?因为我认为路应该是用我们纳税人的钱修的,凭什么要我们再交钱?这不是重复收费是什么?! 

而且2004111日起实施的《收费公路管理条例》早就明确规定:技术等级为二级以下(含二级)的公路不得收费。 

也许有人会说,我们是经营性质的,所以要收费。其实,根本用不着建什么经营性质的公路,不过是为了收费找个借口罢了!据说,官方每年消耗的行政费用占每年财政支出的20%以上,行政成本为全球第一!可以申报吉尼斯世界纪录鸟!   20090129星期三,农历大年初三)

 © 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论

为牛年许愿

为牛年许愿

特适尔

农历鼠年过去了,新的牛年(8平方二十周年)来到啦!

在这辞旧迎新之际,特适尔要表达几个心愿:

一、         愿每个公民生活得更快乐

要达到这点,收入必须有较大增加(牛年股市要像金牛猛进才对头),自由度要更大,人权要更有保障。

二、         愿每个公民真的有言论自由

真理部/遮羞部不要不顾宪法赋予公民的权利,不要用潜规则对纸媒与电子媒体指手划脚,网站要硬起来,不要自宫删贴、屏蔽贴!

三、         愿每个公民有免于恐惧的自由

某些个公检法不要报复性执法或执法犯法。希望央视女记者李敏、网络报记者关键、民主与法制时报记者景剑峰等等早日脱离所谓的“涉嫌”(涉嫌是个筐呀,谁不听话就往里头装呀),重获自由!

四、         愿大陆的渐进民主走出实质性的一步

我有时在想,上帝太不公平了,为什么对中国大陆人这么狠?基层的乡级直选喊了多年没有动静!西方国家的公民能够享有的自由,为何上帝不给我们?转念一想,不对呀:人家是人,难道我们不是人?为什么人与人的差别就这么大呢?难道东方人与西方人没有共同点?难道东方人不是人,与西方人没有共同价值观?

所以,希望每个公民切实履行公民的权利与义务,为了人类的共同价值观而努力!

(20090126星期一,牛年正月初一)

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论

Happy New Year To You, Lovely Netizens!

Happy New Year To You, Lovely Netizens 

黑皮牛也驮哟,拉扶你来提真事! 

TECEL 

特适尔 

  

The Chinese New Year of cattle is coming! Happy New Year To You, Lovely Netizens! 

中国新年——牛年——就要到啦!黑皮牛也驮哟,拉扶你来提真事(新年快乐,可爱的网友) 

20090125星期日,大年三十) 

  

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com 

评论(3)

不知为何“谈《零八县长》签名的事”一文被删

不知为何“谈《零八县长》签名的事”一文被删 

特适尔 

 

2009120日写的今日有幸与公安局的人谈《零八县长》签名的事》,其实是如实记录我当天的经历而已,不知为何文章一在特适尔搜狐博客发表就被删。更糟糕的是,在特适尔天涯博客被非法审查掉了(看来天涯广告语鼓吹的“天涯社区——全球华人网上家园”是名不副实)。特适尔网易博客好些,存活了3天被删。以前被删的文章也不少。难道响应巴金先生讲真话的号召,响应实事求是的某党方针,也不行? 

在一个宪法规定的言论自由只停留在纸上的地方,潜规则流行,法律很难管用。删文不是第一天了,也不是第一次了,但是总得给个删除的正当理由吧?不能耍流氓手段吧?难道我这个“秀才”是遇到了它们这些不讲道理的“兵”(秀才遇到兵,有理说不清)? 

快过年了,希望网管手下留情,不要将本文也删了。我先在这里向辛苦删文一年的网管祝福!祝你们牛年身心健康,身心牛!牛!牛! 

20090124星期六)

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论

如此花费纳税人的血汗钱,必须经过纳税人同意

如此花费纳税人的血汗钱,必须经过纳税人同意 

特适尔 

 

当今社会,任何政府都是纳税人养活的,必须为纳税人好好服务,否则滚到一边去,让另一个政府上台服务,这应该是常识吧? 

可是,在大陆,官方花纳税人的钱,好像从来不认真征求纳税人的意见。这不,它们准备花450亿元,搞CNN式电视台(http://news.163.com/09/0123/14/50BOKOKU0001124J.html)。估计不会征求广大纳税人的意见,起码不会征求我的意见。 

说实话,大陆的新闻不叫新闻,叫宣传,连大陆人都半信半疑,懂英语的老外恐怕就更疑了。再说有个CCAV-9,还要CNN式电视台干嘛?劳民伤财而已! 

可是,如果你是用你私人的钱搞CNN式电视台,没有人反对。但是,你花我们纳税人的血汗钱,我们就有话说!你经过我们同意了吗?!虽说我在这里模仿你们用“我们”,但是,起码我有权问你:你要用我的纳税钱,起码要问一问我吧? 

20090123星期五) 

 

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论(1)

奥巴马就职演说告诉我,美国要回归传统价值观

奥巴马就职演说告诉我,美国要回归传统价值观

          特适尔

美国东部时间2009年1月20日上午11点半过后,总统就职典礼正式拉开帷幕。首先,当选副总统拜登宣誓就职。中午12时许,奥巴马在最高法院首席大法官罗伯茨的见证下庄严宣誓。誓词大意为:“我郑重宣誓,我将忠实履行美国总统职责,尽己所能保存、保护和捍卫美国宪法……”

宣誓就职后,美国第44任总统巴拉克·奥巴马发表了就职演说 (inaugural speech)(http://edition.cnn.com/2009/POLITICS/01/20/obama.politics/index.html)。

    其中谈到:

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends —honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.(我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观——诚实和辛勤工作、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠诚和爱国心——这些都是旧有的。这些东西是真实的。它们是我们历史上进步的宁静力量。因此,现在需要的就是回归这些真实价值。现在时代对我们的要求就是开创一个勇于负责的新时代,每一个美国人都认识到,我们对自己、对国家、对世界负有责任;我们不是勉强地接受这些责任,而是欣然接受,并且坚信,没有什么比全力以赴去完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。)

他在演说中还谈到先辈们战胜了fascism and communism,美国决心继续照亮世界。

我认为,奥巴马希望步林肯的后尘,回归传统价值观,带领美国继续前进,并继续领导世界前进的方向。

(20090121星期三)

 © 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

评论(2)

奥巴马胜选演讲词/Obama’s victory speech(中英文对照完整版)

奥巴马胜选演讲词/Obama’s victory speech(中英文对照完整版)

Barack Hussein Obama Jr. 著      特适尔 译

 

(译者按:鉴于一些媒体经常喜欢作删节版翻译,特适尔本人特地找到英文自己作完整版翻译。

附上巴拉克?奥巴马个人资料供参考: 

  Barack Obama Jr 

Barack Hussein Obama Jr.

全名:巴拉克?胡赛因?奥巴马(小)(Barack Hussein Obama Jr.)党派:民主党

公职:伊利诺伊州联邦参议员(2004年首次当选)

职业背景:1993-2004,Miner Barnhill & Galland律师事务所律师(伊利诺伊州芝加哥市)

生日:1961年8月4日

出生地:夏威夷檀香山

居住地:伊利诺伊州芝加哥市

教育背景:1983年获哥伦比亚大学文学学士学位,1991年获哈佛大学法学院法学博士学位

婚姻状况:1992年结婚,育有二女

宗教信仰:基督教)

Hello, Chicago.

芝加哥的市民,你们好!

   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

   如果现在仍然有人在那里怀疑着美国是不是任何事情都可能发生的地方,疑惑于我们国家的缔造者们的梦想是否还鲜活地存在于这个时代,对我们民主的力量打上问号的话,今夜就是你的答案。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

这是这个国家前所未见的、在学校和教堂(投票站前)排起的长队得出的答案;是等了三、四个小时的选民得出的答案,许多人还是有生以来第一次投票,因为他们相信这一次一定会不一样,相信他们的声音会是这次(大选)不一样之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states, we are, and always will be, the United States of America.

这是美国人共同说出的答案,无论老还是少,无论穷还是富,无论民主党还是共和党,无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔还是本土原住民,无论是同性恋者还是异性恋者,无论是残疾人还是非残疾人,都向世界发出同一种信息——我们从来不是个体的一群人或者红州和蓝州的一群人,我们是,而且永远将是,美利坚合众国。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

长久以来,很多人一再被告知,要对我们所能取得的成绩极尽讥讽、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。

    It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.

已经过去这么长时间了,但在今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,改变已经降临美国。

    A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

今天晚上早些时候,我接到了麦凯恩参议员极具风度的来电。麦凯恩参议员在这场大选中经过了长久、艰难的奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、更艰难。他为美国做出了我们绝大多数人难以去想像的牺牲,我们的生活也因这位无畏无私的领导人所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的几个月中为延续这个国家的希望而共同努力。

 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我在这次(竞选)旅程中的伙伴--已当选美国副总统的乔伊·拜登。他全心参与竞选活动,为他在斯克兰顿从小到大的伙伴以及在他回德拉华的火车上遇到的男男女女代言。

    And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

如果没有一个人顽强不屈的支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、我们一家人的中坚和我一生的挚爱、我们国家的下一位第一夫人:米西尔·奥巴马。

    Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

莎夏和玛丽亚,我爱你们两个超出你们的想象,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的祖母已经不在世了,但我知道她与培育我所以为我的亲人肯定都正在看着我。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可估量。   

 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

我要感谢我妹妹马娅和阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我的所有支持,对此我深表感激。

     To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what             you’ve sacrificed to get it done.

还有,我要感谢我的的竞选经理大卫·普劳夫、首席策略师大卫·艾克斯罗德,以及政治竞选历史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you.

而最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start             with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched             in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines             and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我从来不是最有希望赢得这个位置的候选人。一开始,我们没有太多钱,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非策划于华盛顿的华庭之内,而是始于得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。

It was built by working men and women who dug into what little             savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty             dollars to this cause. It drew strength from the young people who             rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes             and their families for jobs that offered little pay and less sleep;             from the not-so-young people who braved the bitter cold and             scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the             millions of Americans who volunteered, and organized, and proved             that more than two centuries later, a government of the people, by             the people and for the people has not perished from this Earth. This             is your victory.

是辛勤劳作的男人、女人从其微薄的积蓄中,艰难地5块钱、10块钱、20块钱地捐给我们这次竞选才取得这场胜利的。我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝接受被认为这代人冷漠的荒诞说法;还有那些为了工作而离开了自己的家乡、离开亲人的人,他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少得可怜;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着酷暑严寒,敲开陌生人的家门进行宣传;更源自数百万的美国民众,他们自发地组织起来,证明了在(建国)两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从这个地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you             didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity             of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we             know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our             lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in             a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave             Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of             Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and             fathers who will lie awake after their children fall asleep and             wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills,             or save enough for college. There is new energy to harness and new             jobs to be created; new schools to build and threats to meet and             alliances to repair.

  我知道,你们的所做所为并不仅仅是为了赢得一场大选,我也知道,你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们懂得摆在面前的任务是多么艰巨。因为即使我们今夜在这里欢庆,我们也知道明天将面临我们一生当中最为艰巨的挑战--两场战争、一个处于危险的星球、一百年来最为严重的金融危机。即使今晚站在这里,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中有英勇的美国兵醒来,甘愿冒着生命危险保护我们。还有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭、或还清医生的账单或是攒够钱供孩子上大学。新的能源亟待开发、新工作机会亟待创造;新的学校亟待修建,众多威胁亟待应对、许多同盟关系亟待修复。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

  前方的道路会很漫长。我们的攀岩会很陡峭。我们可能无法在一年甚或一届之内达到上述目标,但,美国,我从未像今晚这样更加相信,相信我们会实现上述目标。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达到上述目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

以后我们也许会遭遇不少挫折和错误的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,将会有不少人无法认同。我们也知道政府并非能解决每个问题。但我会坦陈地与你们一起面对我们所面临的挑战。我会倾听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。同时最重要的是,我会邀请你们参与重建这个国家,就像美国221年来唯一不变的方式——一砖一瓦、携手并肩。

    What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you , without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

21个月前那个寒冬所开始奋斗的一切,不应该在今天这个秋夜结束。今天的胜选本身并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现这种改变的机会。而且如果我们退缩到旧有的方式行事,我们所寻求的这种改变就不可能出现。没有你们,没有一种新的服务精神,没有一种新的牺牲精神,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism, of service and responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation, as one people.

因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识与责任感,每个人下决心全力投入、更加努力地工作,不仅关心自己而且彼此关爱。让我们铭记,如果说这场金融危机带来什么教训,那就是:我们不可能在这个华尔街以外的领域备受煎熬的同时拥有欣欣向荣的华尔街;我们作为一个国家、一个整体,甘苦与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship             and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so             long. Let us remember that it was a man from this state who first             carried the banner of the Republican Party to the White House a             party founded on the values of self-reliance, individual liberty,             and national unity. Those are values we all share, and while the             Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a             measure of humility and determination to heal the divides that have             held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided             than ours,”we are not enemies but friends.Though passion may have             strained it must not break our bonds of affection”. And to those             Americans whose support I have yet to earn I may not have won your             vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your             President too.

让我们抵制重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争、心胸狭窄和幼稚表现的诱惑。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫——共和党是建立在自信自立、个人自由以及全民团结的价值观上。这也是我们所有人都珍视的价值。民主党今天晚上赢得了一场巨大的胜利,我们是以谦卑的态度和决心来弥合阻碍我们进步的分歧而赢得这场胜利的。正如林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时所说:“我们不是敌人,而是朋友。虽然激情可能褪去,但是这绝不会割断我们感情上的联系。”对于那些现在并不支持我的美国人来说,我或许没有赢得你们的选票,但是我倾听到你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from             parliaments and palaces to those who are huddled around radios in             the forgotten corners of our world our stories are singular, but our             destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.             To those who would tear this world down we will defeat you. To those             who seek peace and security we support you. And to all those who             have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we             proved once more that the true strength of our nation comes not from             our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the             enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and             unyielding hope.

那些今夜在另外的海岸收看大选的人们,从国会、皇宫到这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁收听大选的人们,虽然我们的经历各异,但是我们的命运相通,美国领导力的新黎明到来了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国的灯塔能否像往常一样继续照亮世界前景的人们,今夜我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武力的强弱或财富的多寡,而是来自我们信念的持久力量:民主、自由、机会和永不言弃的希望。

For that is the true genius of America that America can change. Our             union can be perfected. And what we have already achieved gives us             hope for what we can and must achieve tomorrow.

这才是美国能够改变的真正美国精华。我们的团结会日臻完善。我们所取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就预留了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for             generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who             cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others             who stood in line to make their voice heard in this election except             for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这次大选创造了多项第一,也诞生了很多将代代相传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女,她和其他数以百万计排队等待在这次大选上发出他们声音的选民没有多大差别,除了一点:安·尼克松·库波尔已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were             no cars on the road or planes in the sky; when someone like her             couldn’t vote for two reasons because she was a woman and because of             the color of her skin.

她出生时奴隶制度刚刚过去一代人的时间;那时路上没有汽车,天上没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票:一个原因是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her             century in America the heartache and the hope; the struggle and the             progress; the times we were told that we can’t, and the people who             pressed on with that American creed: Yes we can.

今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间经历的林林总总:心痛和希望;奋斗和进步;那些我们被告知我们办不到的年代,以及那些坚信美国信条的人们——是的,我们能做到。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes             dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach             for the ballot. Yes we can.

曾几何时,妇女的声音发不出,她们的希望变成泡影。安·尼克松·库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the             land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs             and a new sense of common purpose. Yes we can.

当黄尘地带处于绝望之中,大萧条满布全国时,她看到一个国家用(罗斯福)新政、新工作岗位以及对共同目标的追求来战胜内心的恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,             she was there to witness a generation rise to greatness and a             democracy was saved. Yes we can.

当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到整个世界时,她见证了一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家的被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes we can.

她见证了蒙哥马利的公车、伯明翰的水管、塞尔马的大桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能战胜。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her             vote, because after 106 years in America, through the best of times             and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we             can.

(她见证了)人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像力被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕,投下自己的选票,因为在美国生活了106年、经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生改变。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children             should live to see the next century; if my daughters should be so             lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they             see? What progress will we have made?

美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经经历林林总总。但是我们仍有很多事情摆在面前。因此今夜,让我们扪心自问:如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿们有幸活得和安·尼克松·库波尔一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is             our time to put our people back to work and open doors of             opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the             cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that             fundamental truth that out of many, we are one; that while we             breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and             those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless             creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

现在是我们回答这个问题的时机。这是我们的时刻。这是我们的时代:让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣,促进和平事业;去重温“美国梦”,去再次证明这样一个基本真相:我们不是多个个体,我们团结如一人;去再次证明只要一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以概括为全民精神的这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you. God bless you, and may God Bless the United  States of America.

谢谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!

 (20081108译)

© 特适尔/TECEL为本人设计并注册的商标。非商业性用途请全文转载并署作者名。商业性用途请与作者联系:aq246@163.com

 

 

评论(1)

« Previous entries ·